الجمعة 29 مايو 2026 02:32 صـ
الجارديان المصرية

رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحرير عبد النبى عبد الستار

فنون وثقافة

الشاعر العالمي الكوري يو جا هيو يكتب : قصيدة العناق ...ترجمة فدوى عطية

الشاعر الكوري يو جا هيو
الشاعر الكوري يو جا هيو

قصيدة العناق للشاعر يو جا هيو

العناق

تنجو بطاريقُ الإمبراطور في القطب الجنوبي
بفضلِ قوةِ العناق،
إذ تحتملُ العواصفَ الثلجية العاتية
في درجاتِ حرارةٍ تهبطُ إلى عشراتِ الدرجاتِ تحت الصفر.

إنها تُحيطُ ببعضها بعضًا
طبقاتٍ فوقَ طبقات.

مئاتٌ وآلافٌ منها
تلتحمُ في كتلةٍ حيّةٍ واحدة،
متماسكةً في عناقٍ جماعي.

وتدورُ ببطءٍ وبلا انقطاع،
كي يحظى كلُّ واحدٍ منها، بالتناوب،
بالدخول إلى قلبِ العناق.

ويُقال إنّ المركز
يغدو دافئًا بحرارةِ الحياة المتولّدة فيه.

إنّ عناقَ بطاريقِ الإمبراطور في القطب الجنوبي يرفع الحرارة

من عشراتِ الدرجاتِ تحت الصفر
إلى عشراتِ الدرجاتِ فوق الصفر.
.........

نبذة عن الشاعر يو جا هيو من كوريا الجنوبية :

وُلِد الشاعر يو جا هيو في مدينة بوسان بكوريا الجنوبية عام 1947، وتخرّج في جامعة سيول الوطنية. وقد تنقّل بسلاسة بين الأدب والصحافة، مؤديًا دورًا بارزًا في الحياة الإعلامية والثقافية الكورية، حيث شغل مناصب مهمة، منها مدير المكتب الأوروبي لهيئة البث الكورية KBS، ومدير شبكة SBS، ورئيس نادي الصحفيين الإذاعيين الكوري، ورئيس اتحاد الشعراء الكوريين.

ويُعدّ شاعرًا غزير الإنتاج وصاحب رؤية متجددة، إذ أصدر عشرين مجموعة شعرية، من بينها مجموعته الحديثة «الذكاء الاصطناعي والشعر»، التي تعكس حواره المتواصل مع روح العصر وتحولاته. كما وصلت تجربته الشعرية إلى القرّاء في فرنسا من خلال المختارات الشعرية «اتصال بين المجرات»، وأنطولوجيا السِّيجو «سيلادون غوريو»، وهما عملان يكشفان العمق الغنائي والبعد الفلسفي للأدب الكوري أمام جمهور عالمي.

وتقديرًا لإنجازه الأدبي المتميّز، نال العديد من أرفع الجوائز الأدبية في كوريا، من بينها الجائزة الكبرى لجائزة مانهاي الأدبية، وجائزة جونغ جي يونغ الأدبية، وجائزة الأدب الكوري.

The internationally renowned Korean poet Yoo Ja Hyo from South Korea writes the poem “Embrace” —
translated from English into Arabic by Fadwa Attia.

The poem “Embrace”of
Poet YOO Ja Hyo (South Korea)

Embrace

Antarctica’s emperor penguins survive by embracing one another
through blizzards raging in temperatures dozens of degrees below zero.
They encircle one another, layer upon layer.
Hundreds, thousands together—clasped into a single living mass.
Slowly, ceaselessly, they rotate, so that each one may enter, in turn,
the heart of the embrace.
They say that at the center it grows warm with living heat.
The embrace of the Antarctic emperor penguins
lifts the cold from tens below zero to tens above.

......
포옹

남극 황제펭귄이 영하 수십 도의 폭풍설을 견디는 것은 포옹의 힘이다
그들은 겹겹이 에워싼다
수백 수천의 무리가 하나의 덩어리로 끌어안고 뭉친다
천천히 끊임없이 회전하며 골고루 포옹의 중심에 들어가도록 한다
그 중심은 열기로 더울 정도라고 한다
남극 황제펭귄의 포옹은
영하 수십 도를 영상 수십 도로 끌어올린

الشاعر الكوري يو جا هيو كوريا الجنوبية قصيدة العناق ترجمة فدوى عطية الجارديان المصريه.