السبت 18 أبريل 2026 09:02 صـ
الجارديان المصرية

رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحرير عبد النبى عبد الستار

مقالات

الشاعرة الكورية الدكتورة سييونغ دونغ تكتب : الظهيرة ترتجف بحواجب على شكل الريح.

الجارديان المصرية

ترجمة( فدوى عطية )


نبذة الشاعرة الدكتورة سييونغ دونغ:
هي شاعرة كورية، وباحثة أدبية، وأستاذة. حصلت على درجة الدكتوراه في اللغة والأدب الكوريين من جامعة هانيانغ بعد تخرجها من جامعة دونغوك، كما تابعت دراسات في العلوم الإنسانية في جامعة ريغنسبورغ في ألمانيا. وقد قامت بالتدريس في جامعة كوريا للسياحة وجامعة جيلين للمالية والاقتصاد.

بدأت مسيرتها كشاعرة في عام 2003، وقد نشرت العديد من المجموعات الشعرية والأعمال النقدية، خاصة في علم العلامات والأدب الكوري الحديث، إلى جانب مقالات رحلات. وقد تم الاعتراف بإنجازاتها الأدبية من خلال جوائز كبرى، بما في ذلك جائزة بارك هوا-موك الأدبية، والجائزة الكبرى للأدب البوذي الكوري، وجائزة دونغوك الأدبية، وجائزة وولتان بارك جونغ-هوا الأدبية. كما تلقت منحة إبداعية من مجلس الفنون الكوري.

تشغل الدكتورة دونغ حاليًا منصب الرئيسة الخامسة لرابطة الأدب العالمي الكورية، وتعيش في سيول.
.......... .... ........

الظهيرة ترتجف بحواجب على شكل الريح.(قصيدة )

الظهيرة ترتجف بحواجب على شكل الريح

بالضغط على زر الزمن،
يصل صوت الثلج المتساقط

يأتي الثلج الأول،
أُصادق كلمة "الأول" بسهولة

داخل الثلج الذائب،
تذوب المسارات التي سلكها الماء سابقًا

الظهيرة ترتجف بحواجب على شكل الريح.

فكر وراء فكر يهبط، وثلج وراء ثلج يسقط

الإجابات تبتسم، والأسئلة تمتلئ بالدموع

أن تعيش هو ضحك منفرد
الحياة عقيدة
العقيدة بوتقة
هل هو طاعة، أم عاطفة، أم مجرد خبز؟

الذاكرة قافلة،
تمشي في صحراء النسيان

الصراع هو تفتح الفكر،
يتفتح مرارًا وتكرارًا في أزهار متراكبة

الثلج نفسه في صراع

الفكر يتفتح بالكامل

الجسد

برج من الآثار، الأرض

عالم — مثل ميزان — يحمل كلًا من الحياة واللاحياة

إذا ركضت كثيرًا، تبدأ الحياة نفسها في الارتجاف

هل الحياة صدى صامت؟

أم هي لعب مقدس؟

العيش — صخب يُغذّي السكون

أمام الساحة، هيئة خفيفة — فراشة تحط للحظة على زهرة، ثم تطير، لئلا تكسر العابر، ولئلا تترك أثرًا

الحياة تزرع بذور اللاحياة،
واللاحياة تزرع بذور الحياة

هل يأتون وهم يعرفون معادلة دريك؟

كل يوم، تصل أجساد مجهولة

* معادلة احتمالية تُقدّر عدد الحضارات الذكية خارج الأرض في مجرتنا التي قد يكون التواصل معها ممكنًا.

Transalation from English
To Arabic Fadwa Attia


Poet Dr. Siyoung Doung

CV

Dr. Siyoung Doung is a Korean poet, literary scholar, and professor. She earned her Ph.D. in Korean Language and Literature from Hanyang University after graduating from Dongguk University, and further pursued humanities studies at the University of Regensburg in Germany. She has taught at Korea Tourism University and Jilin University of Finance and Economics.

Debuting as a poet in 2003, she has published numerous poetry collections and critical works, particularly in semiotics and modern Korean literature, along with travel essays. Her literary achievements have been recognized with major awards, including the Park Hwa-mok Literary Award, the Korean Buddhist Literature Grand Prize, the Dongguk Literary Award, and the Woltan Park Jong-hwa Literary Award. She also received a creative grant from Arts Council Korea.

Dr. Doung currently serves as the 5th President of the Korean Association of World Literature and lives in Seoul.

Noon trembles with wind-shaped eyebrows

Pressing the button of time,
the sound of falling snow arrives

The first snow comes,
I befriend the word first with ease

Within the melting snow,
the paths once taken by water dissolve

Noon trembles with wind-shaped eyebrows

Thought beyond thought descends, snow beyond snow falls

Answers smile, questions brim with tears

To live is a solitary laughter
Life is dogma
Dogma is a crucible
Is it obedience, or emotion, or merely bread?

Memory is a caravan,
walking the desert of oblivion

Conflict is the blooming of thought,
blossoming again and again in layered flowers

Snow itself is in conflict

Thought comes into full bloom

Body

A tower of traces, the earth

A world—like a balance scale—bearing both life and the lifeless

Run too often, and life itself begins to tremble

Is life a silent echo?

Or is it a sacred play?

Living—a clamor that nurtures stillness

Before the yard, a light figure—a butterfly briefly alights on a flower, then flies away, lest it break the passing, lest it leave a mark

Life sows the seeds of the lifeless,
the lifeless sows the seeds of life

Do they come knowing the Drake Equation*
Each day, unknown bodies arrive

* A probabilistic equation estimating the number of intelligent extraterrestrial civilizations in our galaxy with which communication may be possible

الشاعرة الكورية الدكتورة سييونغ دونغ الظهيرة ترتجف بحواجب على شكل الريح الجارديان المصريه