الأربعاء 22 أبريل 2026 03:07 صـ
الجارديان المصرية

رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحرير عبد النبى عبد الستار

مقالات

الشاعرة الروسية أولغا ليفادنايا تكتب : قصيد ة الربيع .....ترجمة فدوى عطية

الشاعرة الروسية أولغا ليفادنايا
الشاعرة الروسية أولغا ليفادنايا

- الربيع

-التجدد

الحجر مكسوٌّ بالعشب،
والغابةُ الرنّانةُ تجدّد ألوانها،
ويرتجف الربيع في الأوراق
موزّعًا دفأه كما بين الإخوة.
وتنخفض المسافات الزرقاء
تحت ثِقَل أسراب الطيور…

وها هو، إلى جواري—وطني الحبيب—
أفراحي وأحزاني.

-مساجد خضراء

صباحٌ دافئ هادئ،
النافذة نصف مفتوحة،
شيءٌ ما يُمنح لي من علٍ—
لكن بإرادة مَن؟

أتعرف على نفسي في الأطفال،
وأعتزّ بالمأوى،
وأسمع طيور الجنة
تغنّي في المساجد الخضراء.

-مولد الربيع

بالكلمات المعتادة
أعود إلى الحياة اليومية من جديد،
إلى صباحٍ يتكوّن في العتمة.

ثلج الوداع ما زال راقدًا
على قمم الكرملين…
هكذا
يولد الربيع في مدينتي.

-أغنية ماسورة التصريف

كاليوم الساكن،
نامت الماسورة على صدر المبنى،
وامتد حبّها الصامت
من السقف إلى الرصيف.

لم يبقَ ما يُحتمل،
والحياة تتنفس
برودة اللامبالاة.

ثم، في العتمة، متعبةً من يومٍ رتيب،
تسلّل المطر برائحة الثلج،
فكانت استحالة الفرح
سببًا في غناء الماسورة.

-غيوم مهاجرة عند الغروب

قطرات الربيع صامتة،
ولمسها خفيف كالأطياف.
والإحساس الذي يراودني الآن
يشبه لحظة سعادة.

كمعجزةٍ في فراغٍ متجمّد
تسعى لأن تولد من جديد،
كسحابةٍ تحلّق نحوي…

ليت الطريق يبقى بلا أحداث.


-الصفصاف

إنه الاكتمال الأول—
استيقاظ الطبيعة.
يبدو أن لا شيء يحدث،
ومع ذلك…

سربٌ من الطيور يدور فوق السطح
متهيئًا للهجرة،
وأشعر، وأعلم، أن
الصفصاف يبرعم في مكانٍ ما.

-حدُّ الليل الحاد

الأبواب صامتة،
كعجائز غجريات
نسين كيف يقرأن الطالع.

ظلالٌ منتصرة
تمزّق عقود الضوء
عن مصابيح الشوارع الفضية
في طرقٍ تغفو.

وفي لزوجة القلق،
تتنفس نافذتي،
وتمتلئ عيناي
بعبق الأوراق الرطبة.

وهناك، في البعيد،
فوق نهر قازان النائم،
هلالٌ فتيّ
يقف على الحافة الحادة لليل.

-فرح غير محمي

على ماذا أعتمد،
ومن أنتظر من بعيد؟
حياتي بلا حماية،
كشجرةٍ أو كنهر.

أسير وحدي عند منتصف الليل،
ويزداد الظلام كثافة من حولي،
لكن الربيع يلمع في داخلي،
والقباب تفوح برائحة الخبز.


-نور القلب

أن يشعر الإنسان بنفسه بقلبه في هذا العالم،
وأن يحمل العالم كله في قلبه،
وأن يصغي إلى الجيران وهم يفتحون الباب
على حياةٍ أخرى مألوفة،

إلى خرير الماء في صمت،
وإلى دقّات العجلات الخافتة،
وأن يفكّر طوال الليل،
وأن يشعر بالربيع
يتسلّل في مكانٍ ما.
__________________________

أولغا ليفادنايا

نبذة عنها

أولغا ليفادنايا (Olga Levadnaya)، شاعرة روسيةذات رؤية خاصة بها ، وشخصية عامة ذات شهرة عالمية، عاملة مُكرّمة في مجال الثقافة في جمهورية تتارستان، حائزة على أكثر من 20 جائزة أدبية جمهورية وروسية ودولية، عضو في اتحادات أدبية جمهورية وروسية ودولية، مؤلفة 17 كتابًا في الشعر والنثر نُشرت باللغات الروسية والإنجليزية والتتارية والتركية، ومترجمة إلى 14 لغة، مؤلفة لأكثر من 500 منشور في مجلات وأنطولوجيات في روسيا وخارجها، مشاركة في العديد من المهرجانات والمؤتمرات والقراءات، وعضو في جمعية شعوب العالم، وسفيرة للسلام، وسفيرة الشعر الأوروبي، وشعر الأدب الدولي ACC Shanghai Huifeng (شنغهاي، هويفنغ)، قسم الفنون والثقافات، والممثلة المفوضة للثقافة في روسيا عن جمهورية بيرلاند (أفريقيا)، ومستشارة أدبية لأكاديمية الأدب والعلوم والتكنولوجيا في شانشي، ومجتمع شعراء تشونغشان (الصين)، وعضو مؤسس فخري ليوم كفافيس العالمي (اليونان، مصر)، ومنسقة المهرجان الأدبي الدولي في روسيا "المرأة في الأدب" (المكسيك)، ومؤسسة ومديرة المهرجان الدولي للموسيقى والشعر "مصافحة الجمهوريات"، ومنتدى-معركة "بطولة الشعراء والذكاء الاصطناعي RR"، والجسر التلفزيوني الدولي RR، ومسابقة-مهرجان الشباب الدولي للموسيقى والشعر "على الشاطئ الخيالي لكازانكا" اعتمادًا على أعمال أولغا ليفادنايا، والمديرة الفنية للمسرح الشعري في قازان "الحوار".
Translation from English to Arabic Fadwa Attia

SPRING

International Russian poet
Olga Levadnaya

Spring

RENEWAL

The stone is overgrown with grass.

The sounding forest renews colours,

and spring trembles in leaves

sharing warmth like among brothers.

The blue distances lower

under the heaviness of birds’ flocks…

Here it is alongside – my beloved country –

my joys and sadnesses!

GREEN MOSQUES


Morning. Warm and calm.

Window is half open.

Something is given me from above

but by whose will?

I recognise myself in children,

I cherish the shelter.

I hear birds of paradise

are singing in the green mosques.


BIRTH OF SPRING


With the usual words

into everyday life

I return again,

to morning in the darkness.

Farewell snow lies

on the peaks of the Kremlin…

This is how spring

is born in my city.

SONG OF

THE DRAIN-PIPE

Like the stilled day

the pipe fell asleep on the breast of the building.

The sacrificial pipe’s love

stretched from roof to pavement.

Nothing was left

to need to endure.

Life inhaled

the cold breath of indifference.

Then in the dark, tired from the humdrum day,

the rain crept in smelling of snow.

The impossibility of happiness resulted

in the singing of the drain-pipe.


CLOUDS MIGRATING

AT SUNSET

The spring drops are silent

and their touch is ghostly.

The presentiment I feel now

is like a happy moment.

Like a miracle in freezing emptiness,

which strives to be born again.

Like a cloud flying to me…

Let nothing happen on the road!


WILLOW


primordial accomplishment –

the awakening of nature.

It seems nothing

happens, but still…

A flock of birds circles over the roof,

waiting to migrate.

And I feel, I know that

somewhere the willow is budding.

TH SHARP EDGE OF NIGHT

The doors of doorways are silent

like old gypsy women

who’ve forgotten how to tell

fortunes.

Triumphal shadows

tear the necklaces

of silver streetlamps

of the streets that are falling asleep.

In the viscous darkness of worries

my piercing window

and eyes are full of the breath

of sticky leaves.

Only there, ahead

over the sleeping Kazan river,

a very young crescent moon

is on the sharp edge of night.

UNPROTECTED JOY

What do I count on

and whom do I wait for from afar?

You see my life is unprotected

like a tree or a river.

I walk alone round midnight,

all around the dark thickens.

But spring glimmers in me

and the domes smell of bread.


LIGHT OF THE HEART

To feel oneself with one’s heart in this world,

and to hold the whole world in one’s heart,

and to listen to the neighbours opening the door

to another, usual life,

to fish splashing in a blind flat

and the wheels beating dully,

and to think, think the whole night through,

and to hear spring stealing in somewhere.

__________________________

Olga Levadnaya

Cv

Olga Levadnaya, Russian visionary poet, world-famous public figure, Honored Worker of Culture of the Republic of Tatarstan, laureate of more than 20 republican, all-Russian, international literary awards, member of republican, Russian and international literary unions, author of 17 books of poetry and prose published in Russian, English, Tatar, Turkish, translated into 14 languages, author of more than 500 publications in magazines, anthologies in Russia and abroad, participant in numerous festivals, conferences, readings, member of the Assembly of the Peoples of the World, Ambassador of Peace, European Poetry, poetry of International Literature ACC Shanghai Huifeng (Shanghai, Huifeng), Department of Arts and Cultures, Plenipotentiary Representative for Culture in Russia of the Republic of Birland (Africa), literary consultant of the Academy of Literature, Science, Technology of Shanxi, the Zhongshan Poets' Community (China), honorary founding member of the World Day of K. Cavafy (Greece, Egypt), coordinator of the International Literary Festival in Russia "Woman in Literature" (Mexico), creator and director of the International Music and Poetry Festival "Handshake of the Republics", the Forum-Battle "Tournament of Poets and AI. RR", the International TeleBridge RR, the International Youth Music and Poetry Competition-Festival "On the Fairytale Shore of Kazanka" based on the works of Olga Levadnaya, artistic director of the Kazan Poetic Theater "Dialogue".

الشاعرة الروسية أولغا ليفادنايا قصيد ة الربيع ترجمة فدوى عطية الجارديان المصريه