الخميس 4 يونيو 2026 04:50 مـ
الجارديان المصرية

رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحرير عبد النبى عبد الستار

مقالات

الشاعر الصيني تساو شوي يكتب: ١٢ قصيدة عن الحب والاساطير والصين في احساس متميز .. ترجمة فدوى عطية.

الشاعر الصيني تساو شوي
الشاعر الصيني تساو شوي

12 قصيدة لتساو شوي

نبذة موجزة عن تساو شوي

تساو شوي، ويُعرف أيضًا باسم شون تساو، وُلد في 5 يونيو 1982، وهو شاعر وروائي وكاتب سيناريو ومترجم وحاصل على دكتوراه في الأدب من الصين. يُعد من أبرز ممثلي الأدب الصيني المعاصر، وقائد حركة «الشعر العظيم». من أشهر أعماله: «ملحمة أوراسيا»، والثلاثية المذكورة، و«الأميرة سنو ليوبارد». حتى الآن نُشر له خمسون كتابًا، تشمل عشر مجموعات شعرية، وخمس مجموعات مقالات، وعشر روايات، وسبع ترجمات، وثمانية عشر كتابًا في الحكايات الخرافية، إضافة إلى مئة حلقة تلفزيونية وأفلام. حصل على أكثر من مئة جائزة أدبية حول العالم، وترجمت أعماله إلى 36 لغة. يشغل منصب رئيس تحرير مجلة «الشعر العظيم»، ورئيس التحرير التنفيذي لمجلة «شعر العالم»، والمنسق الآسيوي لحركة الشعر العالمية، ومنسق رابطة كتّاب البريكس، والرئيس التنفيذي لمهرجان طريق الحرير الدولي للشعر، ورئيس مهرجان بكين الدولي لأفلام الشعر. يعيش حاليًا في بكين ويعمل ككاتب محترف وسيناريست.

---

- الرقصة العظمى للحزن

أنت واقف في منتصف الخشبة
وهم جميعًا يدفعونك نحو الحزن.
في الكواليس يعزف البعض المصاحبة الموسيقية،
وخلفك يرقص آخرون على موسيقى الجنائز.
وفي قلب الخشبة، وحدك تبكي.

هذا المسرح قائم في مركز القارة الأوراسية،
وأنت على هضبة بامير تنوح.
الناس يأتون من كل الجهات:
الآسيويون يعزفون لك مسيرات جنائزية،
والأوروبيون يرقصون معها.
تُترك هناك تتمنى الموت.

أنت أكثر البشر عادية،
لكن لا أحد يسمح لك أن تكون وحدك.
يغنون لك ويرقصون لأجلك
ليُتمّوا طقس حزنك.
حتى تفقد كل أمل،
حتى تغادر هذا العالم.
ثم يحزنون قليلًا ويرحلون
بحثًا عن مرثاة جديدة.

---

- حورية البحر

أسير وأنا أحمل سمكة جريحة.
هذا الإناء لا يتسع إلا لسمكة واحدة.
كيف أُصيبت السمكة؟
أنا أيضًا أبحث عن الجواب.
التحقيق وحده يكشف الحقيقة.
عبرتُ الجبال والأنهار،
وعبرتُ القرون والدهور.
الأنهار العظيمة تشق الوديان العميقة.
وفي ليلة سقطتُ في مياه طوفانية.
قفزت السمكة من الإناء،
وبقيتُ أحدّق وهي ترحل.
يقولون إنني لطيف.
تحولت السمكة إلى حورية بحر
وبرفقتها وصيفات.
قمرٌ هلالي فوق رأسي.
تصعد الحورية نحو القمر.
قطرة ندى عطرية تهبط.
مددت يدي لألتقطها،
وفجأة فهمتُ معنى الحياة الماضية والقادمة.

---

-خمر القبر

دفنّا جرّة خمر في قبر،
دفنت العام الماضي تحت القمر،
وأُخرجت هذا العام تحت الشمس.

نشرب عند الغروب أو الفجر،
نتأمل اسم الفتاة المنقوش على الشاهد.
ولا ندري إن كانت الشمس شروقًا أم غروبًا.

كانت الجرّة فارغة حين استُخرجت.
لم نعلم عند الدفن،
وعرفنا عند الاستخراج.
نظل نفكر ليلًا ونهارًا
في جرار الخمر الفارغة.

---

- الأمير سنو ليوبارد

ذيل طويل ملتف فوق الرأس،
ونقوش صفراء وبيضاء تعكس الجبال الثلجية.
مخالبه تلمع كالنجوم،
وزهيره يعبر الريح كالعاصفة.
أتذكر سنوات مضت
حين وقفت أمام عينيه الزرقاوين:
كأنهما أضاءتا الزمان والمكان.
أيها الملك، تنظر إلى مملكتك:
الياك جنود أوفياء،
وظباء التبت وزراء حكماء،
وحمار التبت ناسك مقدس،
والغزلان رهبان يقرأون الغيب.
الذئاب جيوش،
والبوم قتلة الليل،
والكركي عاشق وفاء.
الدب متقن التمويه،
والصقور تحكم السماء،
وطيور الثلج طيور مقدسة.
عبرت وادي اليانغتسي الأول،
وتقابلت أعيننا.
وما زلت أتذكر رجفة اللقاء.
لأنني سجين الزمان والمكان،
وأنت ملك الحرية الأبدي.

---

- بلاد الثلج

أغلق الثلج الممر الجبلي.
نركب الخيل بين السماء والأرض.
ضحكاتنا تتطاير مع الريح.
شفاهك كورد برية،
وشعري كالدخان.
نلتقي على ضفتي النهر،
كأننا في عالمين.
ننظر داخل القلعة وخارجها،
وكأننا في عالمين.
نشعر بالدوار،
ونذوق الحب والكراهية في لحظة،
والفرح والحزن في لحظة.
نمد أيدينا معًا،
فالثلج له قلب نابض.
وهكذا نقضي يومًا في بلاد الثلج
من شروق الشمس حتى غروبها.
وحين نستيقظ ينتهي كل شيء،
لكن اليوم يصبح عمرًا كاملًا.

---

- حارس بوابة تيان آن مين

وجوه لا تُحصى تبتسم لك،
وعدسات لا تُحصى تلتقطك.
تواجه يوميًا شخصيات مهمة،
لكن لا أحد يراك.

من الميلاد حتى الموت،
أنت ثابت أمام البوابة،
بلا تعبير على وجهك.
تنظر إلى النصب التذكاري
وإلى صورة ماو.

الحارس يرى العالم:
رجال يركضون نحو الفرح أو الحزن،
ونساء يركضن نحو الحب أو الكراهية،
وشخصيات تتقمص أدوارها على المسرح الكبير.
وأنت تفكر:
«أرى العالم كله بصمت
تحت الريح والغيوم.»

---

- مليارا سنة من الحب: تواصل في الكون

أنظر إليك في درب التبانة،
في المجموعة المحلية والعنقود الفائق.
وأنت خلفها.
نكتب رسائل يفصل بينها عنقود العذراء.

أكتب من درب التبانة،
وأنت من أندروميدا.
نتواصل في فضاء بعيد كبحر بلا شواطئ.
تحتاج الرسالة مليوني سنة لتصل.
وسنبقى غرباء ملياري سنة.

نكتب من أذرع المجرة الحلزونية،
وتكتبين من أذرع أخرى.
المادة المظلمة تحيط بنا،
وثقب أسود يفصل بيننا.
ندور مع الطاقة المظلمة،
ونبحث عن ممر الزمن.
وحين ألتفت أراك تبتسمين في عمق الكون.

---

- البجعة البيضاء ذات الرأسين

جاءت بجعة بيضاء برأسين من اتجاهين،
في الليل.

وقفت فوق رأسي في قلب أوراسيا،
تنظر إلى شروق الشرق وغروب الغرب.
قالت: آسيا يسارًا وأوروبا يمينًا.
ونحن نعيش بين نهرين.

كانت تدور حولي في السماء السوداء،
ثم دخلت جسدي حين أغمضت عيني.
ومنذ ذلك الحين
لا تزال تأتي من جهتين.

---

- خيول التنين الناري

غاص الرمل في الماء،
واشتعلت النار فوق الجليد.
وفي هذا التناقض
بدأ حب سري مع التنين.

احترق غضبي فوق الجليد،
وانعكس على الصقيع.
وانفجرت النار في الجبال.

استلقيت وسط النار فوق الجليد،
وأنا أتجه شمالًا.
ما أرق القمر فوق التنين!
سأرى خيول التنين الناري
تجري نحو المراعي الخضراء،
وتسير فوق الجليد المتشقق.
النار فوق رؤوسها،
وفي قلوبها منذ العام الماضي.

---

- التاج المخفي في الأعماق

يأتون على حصان يسير بالعكس،
بلا حوافر،
وعلى ظهره قرود.

أمد يدي إلى غصن،
فيتحول إلى أفعى.
الأفاعي تخفي السم في الداخل.

أرى الأرض خلف الحشود،
وأراك خلف الأرض.
وفوق عينيك المتعبة تاج،
وأريد تحطيمه.

---

- أرى أمي فتاة في الثانية عشرة

جاءت أمي إلى بكين لزيارة حفيدها.
أريتها الأماكن،
لكنها لم تتكلم.
كانت تتوقف عند محلات الملابس.
كانت تحب الجمال.
لكنني لم أفهم ذلك.
رأيتها كأنها طفلة.

كانت تركض في التلال،
وتفرح بثوب جديد.
توفيت الجدة،
وتخلّت أمي عن رغبتها.
ربّت أبناءها بالتوفير.
وأصبحنا نحن ما نحن عليه.
وفي النهاية، رأيتها تختار ثوبًا،
وبكيت.
وأنا أراها دائمًا طفلة في الثانية عشرة.

---

-حلم في معبد السحب الزرقاء

نسقط في جبل العطر،
ويختبئ المعبد في الداخل.
ندخل البوابة،
وتنفتح الممرات.
المستقبل يسار، والماضي يمين.
نعبر الزمن.
نجلس في قلب المعبد.
نسمع الأجراس.
ونرى العالم من بعيد.
وفي الحلم، يتصل الماضي بالمستقبل.
وعند الاستيقاظ نفهم كل شيء.

---

- حلم واحد أفضل من مئة ألف حياة

جاء الناس من كل مكان:
الصين، الهند، فارس، اليونان، مصر...
من بابل وسمرقند.
وقفوا تحت القبة.
تحدثوا بلغات مختلفة.
لكنهم فهموا بعضهم.

عناق الشعوب تحت الشمس والقمر.
وبلغات مختلفة
قالوا أشياء واحدة.
ثم ظهر الملاك متاترون:
وقال إن كلمة واحدة تفوق آلاف الكتب.
وحلم واحد يفوق مئة ألف حياة.

وكان العالم كله يدور حول مركز واحد.
وبدأت الرحلة وانتهت هناك.
..........
The world-renowned Chinese poet Cao Shui writes 12 poems about love, mythology, and China in a distinctive sensibility — translated by Fadwa Attia from English to Arabic

12 POEMS OF CAO SHUI

Brief Biography of Cao Shui
Cao Shui, also Shawn Cao (born in Jun 5, 1982), is a Chinese poet, novelist, screenwrite, translator and Doctor in Literature. He is a representative figure of Chinese Contemporary Literature. He leads the Great Poetry Movement. His most notable works includes Epic of Eurasia, the already mentioned trilogy and Princess Snow Leopard. So far 50 books of Cao Shui have been published, including 10 poem collections, 5 essay collections, 10 novels, 7 translations, 18 fairy tales and 100 episodes TV series and films. He has won more than 100 literary awards worldwide. His works have been translated into 36 languages. He is also chief editor of Great Poetry, executive editor in chief of World Poetry, Asian coordinator of World Poetry Movement, coordinator of BRICS Writers Association, executive president of the Silk Road International Poetry Festival, Chairman of Beijing International Poetry Film Festival. Currently he lives in Beijing, and works as a professional writer and screenwriter.

Great Dance of Sorrow

You stand center stage
They all push you towards sorrow
Backstage, some play the accompaniment
Behind you, some dance to the funeral music
Standing center stage crying, there's only you

This stage stands center of the Eurasian continent
You are on the Pamir plateue wailing
People come from all directions
Asians play funeral marches for you
And Europeans dance along
Wishing for death, you stand there

You are the most ordinary person
Yet no one will let you be
They sing for you, dance for you
To aid your sorrow process
Until you give up all hope
Until you depart this world
They'll grieve briefly and leave
To find the next eulogee

Translated by Brendan Higginbottom(USA)

Mermaid

I walk along carrying an injured fish
This pot only fits one fish
How was it that the fish was injured?
I too want to know the answer
Only an examination will reveal the truth
I traveled past mountain ranges, bodies of water
I travel through centuries, millenia
Great rivers cut through deep valleys
One night I fell into flooding waters
The fish jumped out from the jar
I could only stare as she left
People say I'm affable
The fish now becomes a mermaid
With servant girls by her side
A waning moon sits upon my head
The mermaid ascends the moon
A drop of fragrant dew drops down
I extended my hands to catch it
And suddenly understood life that's passed, life that comes

Translated by Brendan Higginbottom(USA)

Grave Liquor

We buried a jug of liquor in a grave
Buried last year under the moon
Dug up this year under the sun

We drink at either dusk or dawn
Looking at the girl's name incribed on the tomb
Rising or setting, we aren't sure of the sun

The jug of liquor in the grave was empty
Unaware when burried
Realized when retrieved
We think day and night of empty liquor jugs

Translated by Brendan Higginbottom(USA)

PRINCE SNOW LEOPARD

A long tail coiled overhead,
yellow and white patterns
reflect the snow mountain.
Sharp claws sparkling with stars,
roars in the wind pass through like a gale.
I think back to years ago,
when I found myself before its blue eyes:
like lights they illuminated space and time.
You, king of beasts, look at your kingdom:
wild yaks are loyal and brave generals,
the Tibetan antelope is a foresighted minister,
the Tibetan wild donkey is a holy Hermit,
white-lipped deer are monks
who see through the red dust.
Wolves can organize armies,
owls are night killers,
black-necked crane is a faithful lover.
Brown bear is a master of camouflage,
falcons control the sky,
snow-fowls are God's poultry.
I crossed the First Canyon of the Yangtze River,
our four eyes looked at each other.
Years later, I always remember the thrill of that meeting.
Why can't I control my tears?
Because I am a prisoner of time and space
and you will be the king of freedom forever.


SNOW COUNTRY

The heavy snow has blocked the mountain pass.
We ride horses between Heaven and Earth.
Laughter on horsebacks float in the wind.
Your lips are as red as wild roses,
my hair is black like smoke.
We meet on both sides of the river,
we are looking across two worlds.
We look inside and outside the castle,
we are looking across two worlds.
We are suddenly dizzy,
experiencing love and hate in a flash,
savouring joy and sorrow in a flash.
We extend our hands at the same time,
snow and ice have beating hearts.
That's how we go together
and spend a day in the Snowy Country.
From sunrise to sunset.
It will be over when we wake up,
and this day will be a lifetime.


MERMAID


I walk along carrying an injured fish.
This pot only fits one fish.
How was it that the fish was injured?
I too want to know the answer.
Only an examination will reveal the truth.
I traveled past mountain ranges, bodies of water,
I travel through centuries, millenia.
Great rivers cut through deep valleys.
One night I fell into flooding waters.
The fish jumped out from the jar.
I could only stare as she left.
People say I'm affable.
The fish now becomes a mermaid
with servant girls by her side.
A waning moon sits upon my head.
The mermaid ascends the moon.
A drop of fragrant dew drops down.
I extended my hands to catch it
and suddenly understood life that's passed,
life that comes.


GREAT DANCE OF SORROW

You stand center stage,
they all push you towards sorrow.
Backstage, some play the accompaniment;
behind you, some dance to the funeral music.
Standing center stage crying, there's only you.

This stage stands center of the Asian continent,
you are on the Pamir plateau wailing.
People come from all directions:
Asians play funeral marches for you
and Europeans dance along.
Wishing for death, you stand there.

You are the most ordinary person,
yet no one will let you be.
They sing for you, dance for you
to aid your sorrow process.
Until you give up all hope,
until you depart this world.
They'll grieve briefly and leave
to find the next eulogy.


GUARD IN FRONT OF TIAN’ANMEN GATE


Countless people are smiling at you,
countless people take pictures of you.
You face important people every day,
they all rejoice around you,
but they never see you.

From birth to death, you are fixed
in front of Tian'anmen Gate,
with no expression on your face.
Looking coldly or warmly at the
Monument to the People's Heroes
and at the portrait of Chairman Mao.

The guards in front of Tian'anmen Gate
look at the world:
countless men run in a hurry,
they go towards joy or sorrow;
countless women run in a hurry,
they go towards love or hate;
countless important people run in a hurry,
virtuous or foolish, loyal or treacherous.
They are all performing on the big stage
of Tian’anmen Square.
And you, guard in front of Tian'anmen Gate, are thinking:
“I watch the whole world quietly
in the wind and under the clouds.”


TWO BILLIONS YEARS OF LOVE:
COMMUNICATION IN THE UNIVERSE


I'm looking at you in the Milky Way System,
Local Group of Galaxies, Local Supercluster.
You are behind the Milky Way System,
Local Group of Galaxies, Local Supercluster.
We write love letters separated by the Virgo Galaxy Cluster.

I am writing letters in the Milky Way System,
Local Group of Galaxies, Local Supercluster.
You're writing letters in the Andromeda Galaxy,
Local Group of Galaxies, the Local Supercluster.
We communicate in the distant starry sky,
which is the sea, while the celestial bodies are rocks.
It will take two million years for this letter
to reach us in the light.
Our families won't be neighbors for two billion years.

I'm writing letters from the spiral arm of Orion,
in the Milky Way System, Local Group of Galaxies,
Local Supercluster.
People write letters from the spiral arms
of the Milky Way's Andromeda, Cygnus and Sagittarius.
We're surrounded by dark matter.
Between us there is a huge black hole.
We spin with dark energy,
we're all trying to find the time channel.
So when I will look back, I will see that you are smiling
in the depth of Universe.


DOUBLE HEADED WHITE SWAN

A double-headed white swan came from two directions,
the double-headed white swan came at night.

The double-headed White Swan stopped on my head in the middle of Eurasia.
It watched the sunrise in the East and sunset in the West.
It said: “Asia is on the left and Europe is on the right.”
We prospered between two rivers.

The White Swan with two heads was flying around me in the black night sky.
I closed my eyes and it entered my body.
And now, the double-headed White Swan always flies towards me from two directions.


FIRE DRAGON - HORSES


The sand sank into the water
and fire blazed on the ice.
Where I hid between water and fire,
a secret love affair with a dragon was starting.

My anger burned on ice,
reflecting on the blue frost
and crossing dry pastures.
Fire surged everywhere in the mountains.

I laid quietly in the fire on the ice facing the North.
How delicate was the moon on the dragon in the night!
I’ll see fire dragon- horses running
towards the green pasture next spring,
trotting on the cracked ice.
Fire will sparkle over their heads,
fire will come from them,
but last year it sank into their hearts.


CROWN HIDDEN DEEP WITHIN

They're on a horse trotting towards me.
The horse is facing backwards,
the horse is entirely hoofless,
its back is packed with monkeys.

I reach out for a long vine,
it became a snake, scurried away.
Cold snakes do not have teeth;
storing burning venom in their belly.

Looking past the confused crowd
I see the Earth;
looking past the blurred Earth
I see you.
Across your dizzy, teary eyes rests a crown
and I want to break it to bits.


I ALWAYS SEE MY MOTHER AS A
TWELVE-YEARS- OLD GIRL


Mother came to Beijing to see her grandson Cao Eurofrasia,
I show her Qianmen and Tian'anmen,
I took her to Houhai and Shichahai.
She didn't say anything.
Every time we came across a clothes shop,
she wanted to have a look carefully.
Mother is like all women:
she likes beautiful clothes.
But I never knew that.
It was as if I had seen my mother
looking like a twelve-years-old girl.
She ran on the blooming hills
and rejoiced in a new dress.
Grannie died that year;
from then on, mum no longer dared to like clothes.
She brought up my little uncle,
she brought up Cao Shui and Cao Xi,
and let us go to school with the money saved on clothes.
Cao Xi became a doctor
at Chinese Academy of Sciences;
Cao Shui got a master’s degree
at Peking Normal University.
Mother was relieved at last.
She was there choosing a dress
and I could not help crying.
I always see my mother as a twelve-years-old girl.


A DREAM IN THE DEEPNESS
OF AZURE CLOUD TEMPLE

Dropping into the embrace of Fragrant Hill in the clouds,
Azure Cloud Temple is hidden within
and we hide deeper.
We enter through the mountain gate,
the courtyards unfold in succession.
Future is on the left and past is on the right.
We cross time’s corridor.
The passage of time opens,
straight to the center of the Five-Directions Pagoda.
We sit in the clouds
listening to the bells jingle and
chanting sutras in the absence of time.
We enter deeper Mandala,
we sleep in the middle.
The skyline overlooks the secular world.
In dreams we connect the future to the past
and, when we wake up, know everything.


ONE OF OUR DREAMS IS BETTER THAN
100,000 KINDS OF LIFE

People came from all directions
like rivers flowing back to the Highland,
like souls ascending the stars.
From China, India, Persia,
Greece, Egypt, Judea,
Jerusalem and Varanasi.
We arrived calmly too.
From Dunhuang to Babylon and Samarkand.
We arrived at the round top of the dome.
Tall stone pillars were erected up to the sky.
They entered through six doors,
we descended from the dome.
The Chinese spoke of the Yellow Emperor in Chinese;
the Greeks spoke of Zeus in Greek;
the Indians spoke of Indra in Hindi;
the Jews spoke of Jehovah in Jewish;
the Egyptians spoke of Ra, the God of Sun, in Egyptian;
the Persians spoke of Marduk in Persian.
They argued endlessly.
We couldn’t understand their language,
but we knew what they were talking about.
We read a lyric of the Tower of Babel:
words against people from all over the world.
They were all shocked
under the sun and the moon.
The Sumerians embraced the Akkadians;
Huangdi’s tribe danced with Yandi’s tribe;
the Cretans played with the Mycenaeans;
the Dravidians sang with the Aryans;
the Etruscans toasted to the Latins.
They came up and shook hands with us.
The Archangel Metatron came forward and sang:
“Your words are better than 100,000 books;
one of your poems is better than 100,000 languages;
one of your dreams is better than 100,000 kinds of life.
I'm Mithras, I'm Maitreya,
I'm the Archangel Metatron.”
We saw it from the dome.
The pillars around had a phallic shape;
our soft dome was a vagina.
The Archangel painted the Metatron’s cube:
the secret of everything was in their midst.
People were running on horses with two heads
to tell each other about themselves.
From Babylon,
from Chang'an to Luoyang,
Beijing, Nanjing, Kyoto,
Rome, Byzantium, Moscow, Vienna, Berlin,
New York, Los Angeles,
Machu Picchu and Tenochtitlan.
Our gathering was better than 100,000 meetings.
Everything started from here,
and everything will end here.
Eventually we will see our children and grandchildren
scattered all over the world.

(Translated by Fiori Picco)
(Selected from Flowers of Empire, Fiori D’Asia Editrice)

الشاعر الصيني تساو شوي ١٢ قصيدة عن الحب والاساطير والصين في احساس متميز ترجمة فدوى عطية الجارديان المصريه