الجمعة 10 يوليو 2026 08:30 مـ
الجارديان المصرية

رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحرير عبد النبى عبد الستار

مقالات

الشاعرة الدكتورة العالمية من كوريا الجنوبية لي هاي سون تكتب: قصيدة (نصفُ الخمرِ قد انسكب)-ترجمة فدوى عطية

الشاعرة الدكتورة العالمية من كوريا الجنوبية  لي هاي سون
الشاعرة الدكتورة العالمية من كوريا الجنوبية لي هاي سون

نبذة عن
الشاعرة الدكتورة لي هاي سون (Lee Hye-Seon):

وُلدت الشاعرة الدكتورة لي هاي سون عام 1950، وهي شاعرة وناقدة أدبية حاصلة على دكتوراه في الأدب، وأستاذة في كتابة الشعر. بدأت مسيرتها الأدبية عام 1981 من خلال ترشيحها في مجلة "سيمونهاغ" (دراسات الشعر) الأدبية.

أصدرت العديد من دواوين الشعر، من بينها:
"الانطفاء بالنار، الاحتراق في الماء، نصف الخمر المسكوب، كل يوم يوم جميل، توصيل أغاني الطيور، إذا صادفتَ الريح، من يعرفني أكثر مني، والكائن الإلهي (الإله الواحد)".

كما ألّفت كتبًا أدبية منها:
"مساء مع شعر لي هاي سون"، "جولة لي هاي سون بين القصائد الشهيرة"، "الأدب وتحول الأحلام"، و"أساليب تربية أبي".
كما قامت بتجميع كتاب "كورونا؟ كوريا!". وفي عام 2016 اختيرت أعمالها ضمن الكتب الأدبية المتميزة في برنامج سيجونغ لمشاركة الكتب الأدبية.

حصلت على العديد من الجوائز الأدبية، منها:
جائزة يون دونغ جو الأدبية، جائزة الشاعر الكوري المعاصر، الجائزة الكبرى للفنون والثقافة الكورية، جائزة اتحاد النقاد الكوري للنقد، جائزة دونغ غوك الأدبية، جائزة بيو آم إيك جاي الأدبية، جائزة الشعر والأدب الكوري، وجائزة سونسَا الأدبية.

درّست في عدد من الجامعات، منها أستاذة زائرة في جامعتي دونغ غوك وسيجونغ. كما شغلت مناصب عديدة، منها:
نائبة رئيس اتحاد الكُتّاب الكوريين، وعضوة لجنة سياسة دعم الأدب بوزارة الثقافة والرياضة والسياحة، ورئيسة رابطة الكاتبات الكوريات، ورئيسة عدد من المؤسسات الأدبية، منها جمعية أدباء دونغ غوك، ورابطة كتاب الشعر والأدب الكوري، ورابطة أدباء غانغ دونغ.

تشغل حاليًا مناصب:
مستشارة في اتحاد الكُتّاب الكوريين، ومستشارة في مركز القلم الدولي – كوريا، ورئيسة فخرية لرابطة الكاتبات الكوريات، ورئيسة الجمعية الكورية للأدب العالمي.

تُرجمت أشعارها ونُشرت في العديد من الدول، منها: إيطاليا، ألمانيا، مصر، اليونان، بلجيكا، باكستان، بنغلاديش، كوسوفو، ألبانيا، فيتنام، المكسيك، أمريكا الجنوبية، روسيا، قيرغيزستان وكازاخستان.
..........

قصيدة (نصفُ الخمرِ قد انسكب)
الشاعرة الدكتورة العالمية
لي هاي سون من كوريا الجنوبية .

-نصف الخمر قد انسكب
في جلسةِ شرابٍ داخل خيمةِ الشارع في إنسادونغ،
كان موضوعُ الأمسية هو العبارة:

"نصفُ الخمرِ قد انسكب."

حين كنتُ أقرأ الكتب أو أشاهد المسلسلات،
كانت عيناي تمتلئان بالدموع كثيرًا،
فيأتي زوجي، يرفع ذقني إلى أعلى،
ويمازحني قائلًا:

"ها هي طفلتنا الصغيرة تبكي من جديد."

لكنه في هذه الأيام،
كلما سمع حكاية حزينة،
تغرورق عيناه بالدموع.

واليوم أيضًا،
وصل مسرعًا إلى البيت،
وقال إنه تأثر حتى البكاء
وهو يستمع إلى برنامج إذاعي في طريق عودته من العمل.

على مائدة المساء،
بعد أن طارت الفراخ الصغيرة من العش،
يجلس زوج وزوجة
شابت خصلات شعرهما،
متقابلين،
يتبادلان نظرات مليئة بالشفقة والحنان.

هل لأن نصف الخمر قد انسكب بالفعل؟
أم لأننا نريد أن نؤمن
بأن نصف الزجاجة ما زال باقيًا
لنشربه معًا؟

داخل زجاجة الحياة،
التي لا يستطيع أحد أن يعرف أعماقها حقًا...

The internationally renowned Korean poet and Doctor of Literature, Lee Hye-Seon from South Korea, writes a poem entitled:

“Half of the Wine Has Spilled”

Translation:
Fadwa Attia from Egypt
From English to Arabic .
..........

The biography of
Poet Dr. Lee Hye Seon

Poet Dr. Lee Hye-Seon was born in 1950 and is a poet, literary critic, Doctor of Literature, and professor of poetry writing. She made her literary debut in 1981 through recommendations in the literary magazine Simunhak. She has published several poetry collections, including Extinguishing with Fire, Burning in Water, Half of the Spilled Liquor, Every day is a good day, Birdsong Delivery, If You Happen to Meet the Wind, The One Who Knows Me Better Than Myself, and A Divine Being (One God). Additionally, she has authored books such as An Evening with Lee Hye-Seon’s Poetry, Lee Hye-Seon’s Stroll Through Famous Poems, Literature and the Transfiguration of Dreams, and My Father’s Educational Methods. She also compiled Corona? Korea! In 2016, her works were selected as excellent books in the Sejong Book Literary Sharing Program.
She has received numerous literary awards, including the Yoon Dong-Ju Literary Award, Korean Contemporary Poet Award, Korean Arts and Culture Grand Prize, Critics’ Association Criticism Award, Dongguk Literary Award, Pyoam Ikjae Literary Award, Korean Poetry and Literature Award, and Seonsa Literary Award.
She has taught at various universities, including as a visiting professor at Dongguk University and Sejong University. She has also served as Vice Chairman of the Korean Writers’ Association, a member of the Literature Promotion Policy Committee at the Ministry of Culture, Sports and Tourism, Chairperson of the Korean Women Writers’ Association, and President of organizations such as the Dongguk Literary Society, Korean Poetry and Literature Writers’ Association, Gangdong Literary Association and Distinguished Scholar with IAE. Her current Positions are Advisor to the Korean Writers’ Association (KWA), Advisor to PEN International Korea Center, Honorary Chairperson of the Korean Women Writers’ Association and President of the Korean Association of World Literature.
Her poetry has been translated and introduced in various countries, including Italy, Germany, Egypt, Greece, Belgium, Pakistan, Bangladesh, Kosovo, Albania, Vietnam, Mexico, South America, Russia, Kyrgyzstan, and Kazakhstan.

............
Poem: “Half of the Wine Has Spilled”
By the internationally renowned poet and Doctor of Literature, Lee Hye-Seon from South Korea.


Half the Liquor Has Been Spilled

At a drinking gathering at that street-side drinking tent in Insadong,
the saying “Half the liquor has been spilled” became the evening's theme.

While I read books or watched TV dramas, tears often gathering in my eyes,
my husband would come over, tilt my chin upward, and tease,
“There goes our baby crying again.”
Yet these days, whenever he hears even the saddest tale, his eyes grow moist.
Today as well, he arrived in haste, saying he had been moved to tears by a radio program on his way home from work.

At the evening table, after the grown children have left the nest,
a husband and wife with silvering hair sit across from each other,
exchanging glances of gentle compassion.

Is it because half the liquor has already been spilled?
Or is it the hope in our eyes that half the bottle still remains to be shared?
Inside the bottle of life, whose depths no one can truly know...

흘린 술이 반이다

그 인사동 포장마차 술자리의 화두는
‘흘린 술이 반이다’

책 읽으며 연속극 보며 훌쩍이는 내 눈, 턱 밑에 와서
“우리 애기 또 우네” 일삼아 놀리더니
요즘 들어 누가 슬픈 얘기만 해도 눈물 그렁그렁
오늘도 퇴근길에 라디오 들으며 울다가 서둘러 달려왔다는 그이

새끼제비 날아간 저녁밥상, 마주 앉은 희끗한 머리칼
서로 측은히 건네다 본다

흘린 술이 반이기 때문일까
함께 마셔야 할 술이 아직은
반쯤 남았다고 믿고 싶은 눈짓일까
속을 알 수 없는 생명의 술병 속에,

الشاعرة الدكتورة العالمية من كوريا الجنوبية لي هاي سون قصيدة (نصفُ الخمرِ قد انسكب) ترجمة فدوى عطية الجارديان المصريه